Ugrás a főmenüre.
Szubjekt 2009.10.26.

Csatlakozom

És ahogy érdeklődtem, mindenki a környezetemben. Bátor vagyok, nem is értem, miért kellene másnak lennem: igenis olvasok továbbra is Faludy-verset. Magamban, hangosan, a gyereknek, a szerelmemnek, a színpadon, a kávézóban – és állami ünnepségen is szeretném hallgatni, ha odapasszol. És igen, megjelentetni is jólesik, „Gyurika” biztosan nem haragszik érte.

fgy_bent.jpgAki tudja, miért e kirohanás, az érti, aki nem, az nem figyel eléggé, vagy nem most figyel éppen eléggé. Keresőszavak: Békéscsaba, Jobbik, Szabóné, aztán Andrassew, felhívás, csatlakozzatok.

Az alábbi verset szeretettel ajánlom. Magunknak.

Faludy György: A TÁVOLABBI JÖVŐ

Nem kell kétségbe esni. A messze jövő szép lesz.
A szélvert pusztaságon ledőlnek a falak,
és sírok, műemlékek, acélhidak meg gépek
mind elporladnak néhány százezer év alatt.

Pár millió esztendő múlva, új csillagképek
alatt szelíd fejével kibujik a moszat,
ismeretlen virágok nyílnak, mert a természet
variál, mikor játszik, nemvárt fenevadak

születnek s egy merőben különböző embernem.
Vagy a miénk jön ismét? és imádja a szépet,
gondolkozik, fúr, farag, szeret, sír, örül, élvez,

ír, épít, fest, kutatja: mi a mindenség titka,
s nagyon fél a haláltól, de mégis elpusztítja
önmagát és a Földet? Merem remélni, hogy nem.

(Budapest, 1994)

bsze

9 hozzászólás

  1. idézem 2009.10.21. 10:11
    Köszönöm, hogy támogattad, amit gondoltam. "Nagy dolgokat tenni nem tudunk, csak kicsiket, nagy szeretettel." Teréz anya
  2. idézem 2009.10.22. 08:33
    • bsze
    "Nem kell kétségbe esni. A messze jövő szép lesz.
    A szélvert pusztaságon ledőlnek a falak,
    és sírok, műemlékek, acélhidak meg gépek
    mind elporladnak néhány százezer év alatt."
    :-)
  3. idézem 2009.10.23. 20:48
    • Virág István
    Szintén odaszerénykednék a csatlakozáshoz. Egyben felhívnám a figyelmet egy bizonyos Ady Endre közíró és versszerző munkásságára is. Aki itt van eltemetve. A Magyar Ugaron.
  4. idézem 2009.10.26. 13:49
    • Éva
    Amióta ez a hír elhangzott, azóta megkerestem a könyvespolcon a Pokolbéli víg napjaim c. könyvet és olvasom, valamint meg akarom szerezni a Villon fordításokat is, mert arról meg a Kern azt mondta, hogy azok olyan csodálatos fordítások, hogy a Papája majdnem az összest kívülről tudta.
  5. idézem 2009.10.26. 22:27
    Nem fordítás, maga a költő is átköltésnek nevezi. Hogy mennyire messze jár Villon szellemétől, el kellene olvasni Bálint György kritikáját. (A toronyőr visszapillant)
  6. idézem 2009.10.27. 08:33
    "Francia vagyok Páris városából,
    mely lábam alatt a piszkos mélybe vész,
    s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról,
    és nyakamon érzem, hogy seggem míly nehéz."
  7. idézem 2009.10.27. 09:52
    • verses
    Nem azonos Villonnal, de eredeti, vagány és pimasz, mint Faludy egész lénye. Haza tudott jönni, mert kíváncsi volt a mi kis fülledt hazánkra, na meg miránk is... Jókat tudott polgárpukkasztani, ezt már soha senki nem veheti el tőle.
    (Persze Recsket sem, fölhívom a figyelmeteket Börtönversek c. kötetére.)
  8. idézem 2009.10.27. 14:33
    Illyés Gyula imígyen fordította:

    "Francia vagyok, csak ez kellett.
    Párizs szült, Ponthoise mellett.
    Rőf kötél súgja most fejemnek,
    hogy mi a súlya fenekemnek."

    Gondoltam, ha már feltettem az "eredetit", akkor ezt is, mert azért ez sem rossz!
  9. idézem 2009.10.29. 18:51
    • fanyalgó
    Hát nem tudom, kellett - mellett , színtelen, szagtalan, átlátszó rímek...
    Jó, Illyést valahogy nem tudom szeretni, nem az első vonal...Bár nagyon szeretett volna mindig is oda kerülni. Csak talán nem lehet egyszerre kívül is meg belül is lenni, s akkor itt tetten is érhetjük: a magyar költészet meg a politika mennyire karöltve jártak évszázadokon át!
Új hozzászólás
A sortörések automatikusak. Csak az üzenet kitöltése kötelező, a többi mező opcionális. A megadott e-mail címet nem tesszük közzé. Engedélyezett HTML tagek: p, a, strong, em, blockquote, ul, ol, li, dl, dt, dd.
banner